De mærkeligste filmtiteloversættelser

edbpriser.dk 28-09-2011 09:09

Den romantiske komedie ”Bollevenner”, der havde premiere den 22. september, bærer originaltitlen ”Friends with benefits”. Oversættelsen til dansk kan måske vække undren og LOVEFiLM.dk har derfor spurgt de danske filmelskere om, hvad der er den underligste oversatte filmtitel nogensinde. Og danskerne er ikke i tvivl – ”Die Hard – Mega Hard” er den mærkeligste!   

København, den 19. september 2011: Der var engang, hvor stort set alle de originale filmtitler skulle fordanskes. I dag virker det som om behovet for danske filmtitler er blevet mindre som følge af globaliseringen og brugen af de mange engelske ord i det danske sprog. Men den 22. september kommer igen en ny film med en fordansket titel på det store lærred, nemlig filmen ”Bollevenner” (2011).

LOVEFiLM.dk har i den forbindelse lavet en undersøgelse blandt de danske filmelskere om, hvad der er den mærkeligste oversættelse af en filmtitel nogensinde. LOVEFiLM.dk præsenterer her de 10 mærkeligste oversættelser fra engelsk til dansk. 

Undersøgelsen viser, at de filmelskere mener, at ”Die Hard – Mega Hard”, der oprindeligt hedder ”Die Hard – With a Vengaence” (1995), er den mærkeligste oversættelse af en filmtitel nogensinde. Det mener 17 % af stemmerne. Den uhyggelige ”Silence of the Lambs” (1991) løber med andenpladsen med 16 %, der på dansk er oversat til ”Ondskabens Øjne”. På tredjepladsen finder vi Beverly Hills Cop med 14 % (1984), der på dansk ”Frækkere end politiet tillader”. 

"Die Hard with a Vengeance" blev til "Die Hard - Mega Hard"
"Die Hard with a Vengeance" blev til "Die Hard - Mega Hard"

Hvad skal en filmtitel kunne?
”Det er altid vigtigere at vække de rigtige associationer hos publikum end at lave ’korrekte’ oversættelser. I gamle dage gik man ikke ud fra, at folk kunne forstå de engelske titler, og man oversatte dem konsekvent til dansk – og ikke altid til noget der tog udgangspunkt i, hvordan den engelske titel lød," siger lektor i sprog på Roskilde Universitet, Eva Skafte Jensen.

Ifølge Eva Skafte Jensen forsøgte man sig i 1980’erne med at lade være med at oversætte filmtitlerne til dansk – medmindre titlerne blev opfattet som særligt vanskelige. De første Die hard-film hørte til i den tidlige bølge af ikke-oversatte titler.

”Men man stolede åbenbart ikke nok på publikums engelsk evner, da man nåede til ”Die hard with a vengeance” (1995). Man bibeholdt godt nok det engelske Die hard – serien var jo også kendt under det navn – men man lavede en ny engelsk undertitel ”Mega hard”. En af de mest mystiske titler man har set. Jeg er ikke overrasket over at den vandt førstepladsen.”

Det er de danske distributører, der er ansvarlig for oversættelsen af de originale filmtitler. PR-chef fra Sony Pictures, Jacob Jonsdal, der står bag oversættelsen af ”Bollevenner” forklarer, hvorfor de originale titler en gang i mellem fordanskes.
 
”Vi oversætter generelt kun, når vi mener vi kan finde en dansk titel, som filmens målgruppe vil synes bedre om end den originale”

LOVEFiLM.dk’s liste over mærkelige filmoversættelser:
1. ”Die Hard – With a Vengaence” (1995) – ”Die Hard – Mega Hard” – 17 %
2. ”Silence of the Lambs” (1991) – ”Ondskabens Øjne” – 16 %
3. ”Berverly Hills Cop” (1984) – ”Frækkere end Politiet Tillader” – 14 %
4. ”Cruel Intentions” (1999) – ”Sex Games” – 14 %
5. ”Happy Gilmore” (1996) – ”Golfbanens skræk” – 12 %
6. ”Friends with benefits” (2011) – ”Bollevenner” – 10 %
7. ”Shawshank Redemption” (1994) – ”En verden udenfor” – 8 %
8. ”The Shining” (1980) – ”Ondskabens Hotel” – 3 %
9. ”Life of Brian” (1979) – ”Et Herrens liv” – 3 %
10. ”Legally blonde” (2001) – ”Blondinens hævn”- 2 %

Kilde: www.lovefilm.dk